Google Translateが一部のジェンダーバイアスを克服、女性形にも訳します

ジェンダーの問題に関してGoogleは決して完璧ではないが、でも努力はしている。そのGoogleが最近、同社のTranslateツールにちょっとした重要な変更を行った…ジェンダーに関してニュートラルな語の翻訳に女性形と男性形の両方を使って、ジェンダーバイアスを抑えたのだ。それまでGoogleは、ジェンダーニュートラルな語はデフォルトで男性形に訳していた。

それまでGoogleは、翻訳やオートコンプリート(自動補完)におけるバイアスを強く非難されていた。2月にはForbes誌が、ソーシャルメディアで報告されたTranslateのジェンダーバイアスの例を記事で取り上げた。

Google TranslateのプロダクトマネージャーJames Kuczmarskiが同社のブログにこう書いている: “いくつかの実在する文例を学習した機械学習のモデルがひとつの翻訳を作りだすときは、すでにあったジェンダーバイアスをそのまま再現していた。たとえば‘strong’や‘doctor’のような語は訳語が男性形に偏り、‘nurse’や‘beautiful’などは女性形に偏っていた”。

gender specific translation

今度からGoogle Translateは、英語をフランス語やイタリア語、ポルトガル語、スペイン語などに翻訳するときや、トルコ語を英語に翻訳するときは、女性形と男性形の両方を出力する。男/女という単純な二分法が通用しないジェンダーについても、今後対応していく予定だ。また今回はWebアプリケーションのみだが、いずれはiOSとAndroidのアプリもそのようにする。そしてオートコンプリートにおけるジェンダーバイアスにも対応する。

[原文へ]
(翻訳:iwatani(a.k.a. hiwa

投稿者:

TechCrunch Japan

TechCrunchは2005年にシリコンバレーでスタートし、スタートアップ企業の紹介やインターネットの新しいプロダクトのレビュー、そして業界の重要なニュースを扱うテクノロジーメディアとして成長してきました。現在、米国を始め、欧州、アジア地域のテクノロジー業界の話題をカバーしています。そして、米国では2010年9月に世界的なオンラインメディア企業のAOLの傘下となりその運営が続けられています。 日本では2006年6月から翻訳版となるTechCrunch Japanが産声を上げてスタートしています。その後、日本でのオリジナル記事の投稿やイベントなどを開催しています。なお、TechCrunch Japanも2011年4月1日より米国と同様に米AOLの日本法人AOLオンライン・ジャパンにより運営されています。